WebToGlobal provides all the benefits of automated website translation without losing the quality of expert linguists.
Why does it matter?
Maintaining multiple translations of a website can pose many challenges: in addition to setting up the websites and getting high-quality translations, keeping your sites localized, updated, and in sync across regions and markets can eat up a lot of time and energy. Venga built a platform that collects all the complicated parts of website translation into one place and uses one smooth interface to manage them.
How does it work?
No additional website maintenance required. No need to set up separate localized pages or IT resources needed to insert translations or perform complex updates. Venga takes the complexity away so you can focus on your job.
Translations: A layer on top of the original website. The original site appears, and translated text is layered on top. That means no loss of ownership, traffic or SEO benefits for any of your sites.
Translating in context. When working on your content, human translators and reviewers (Venga’s or your own) can see the final look and feel of any translations they create or edit. This allows for greater accuracy and efficiency.
Publishing the translations. Publishing can be performed the moment translation is completed. Once published, the translations can be viewed by visitors in each locale.
Getting updates translated and published. Updates to the original site can be easily captured for translation. It’s a quick process to extract, translate, and publish updated content.
Lokalise lets you manage translations of your app, game or website – either on your own or with a team of collaborators.
Upload your language files, invite team members and integrate with the project workflow. Built for developers, Lokalise offers neat features including inline translation suggestions, project chat, export webhooks and an API.
Lokalise started as an internal translation management tool. We wanted to stop the email threads, multiple spreadsheets, unanswered questions, lack of context associated with the translation and localization.
Lokalise was designed as an alternative to outdated and expensive tools, with a clear focus on automation and integrations to accelerate product time-to-market. Today, Lokalise serves thousands of customers worldwide from our offices in Riga, Latvia.
Our goal is to eliminate the hassle of localization by providing tools to automate, integrate and better manage your translations.
Localize your product in a seamless way
Features that ensure quality translations and speed up the process
Glossary – create a list of terms to get consistent translations
Translation Memory (TM) – no need to translate identical strings
Screenshots – tag source strings to get context relevant translations
600+ Integrations – set up integration with GitHub, Google Play, API, CLI, Android Studio, Sketch, Figma and on
QA checks – make sure that all the translations have the same meaning and functions as the source strings
In-Context – proofreading within the actual web application
Machine Translations (MT) – pre-translate via translation engine
Reports – get insights, plan and manage the project
Crowdin supports more than 30 file formats for mobile, software, documents, subtitles, graphics and assets:
.xml, .strings, .json, .html, .xliff, .csv, .php, .resx, .yaml, .xml, .properties, .strings and on.